Login with username, password and session length
Home Help Search Members Register
News: Welcome to Ossu! Scanlations!
Poll
Question: Do you prefer us to add some japanese "easy" words like sensei/onii-chan/onee-chan/etc or put the english translation?
keep the japanese words - 94 (93.1%)
translation is better! - 7 (6.9%)
Total Voters: 100

Pages: 1 2 3 [4] 5   Go Down
  Print  
Author Topic: We need your opnion for something about our translations!  (Read 7926 times)
Vyx
Guest Plate
*

Karma: 0
Offline Offline

Posts: 4


View Profile
« Reply #45 on: December 11, 2007, 09:49:45 AM »

Tristan, none taken. And I do agree with you; you lose a lot of the feel of a manga through translation. Some things just don't translate. (I'd really like to get around to taking a class in Japanese sometime..)
Logged
Crossover
Chrome Plate
***

Karma: 2
Offline Offline

Posts: 108



View Profile
« Reply #46 on: December 11, 2007, 04:27:22 PM »

In the cases of words that should/shouldn't be included in that list, try to go with what is considered "special" in the anime/manga context. For One Piece the word is Nakama in particular. They usually leave the attacks untranslated cause they seem less akward that way (thats actually for any anime though, for some reason the Japanese love shouting attack names in every occasion 0.o)

In words common like baka, etc; it would kind of be stupid to never translate it, just doesnt feel right. For really common words with many variations of trans, just try to look at context and go with the word that fits best. To be honest, in that occasion i would prefer english specified to the meaning (acc. to context) and would dislike a simple translation as well as it untranslated (it kind of destroys the feeling of the story when not translating words in that way.)
« Last Edit: December 11, 2007, 04:33:13 PM by Crossover » Logged
hannon
Red Iron Plate
**

Karma: 0
Offline Offline

Posts: 12


MxO Rocks, Ichigo 100% yey :)


View Profile
« Reply #47 on: December 12, 2007, 10:42:14 AM »

japanese is best Tongue
Logged
snowsfoot
Guest Plate
*

Karma: 0
Offline Offline

Posts: 5



View Profile
« Reply #48 on: December 20, 2007, 02:02:13 PM »

Only scans I have for Mx0 that isn't Ossu! is 59.

I thought the english for your version was off - like it didn't make sense to me.

Other then that - your quality is excellent for MQ? I don't think you guys have ever released LQ.

Edit

And the poll changed  Undecided...

I wouldn't mind even if y'all left words are in easy hiragana/katakana/kanji untranslated lol.
« Last Edit: December 20, 2007, 02:04:26 PM by snowsfoot » Logged

Don't look behind you!
StrikeFlo
Plumcity
Bronze Plate
*****

Karma: 22
Offline Offline

Posts: 817



View Profile
« Reply #49 on: December 20, 2007, 02:05:23 PM »

what doesn't make sense?
Logged

"May the StrikeForce be with you!"
snowsfoot
Guest Plate
*

Karma: 0
Offline Offline

Posts: 5



View Profile
« Reply #50 on: December 20, 2007, 02:12:13 PM »

Let me look at your scans again. I don't remember what your's said exactly.

Edit

The magic sticker part.
« Last Edit: December 20, 2007, 02:22:29 PM by snowsfoot » Logged

Don't look behind you!
ChiSon
Bronze Plate
****

Karma: 7
Offline Offline

Posts: 989



View Profile WWW
« Reply #51 on: December 20, 2007, 02:43:21 PM »

snowsfoot ,it might just be an idea to statment what you don't understand and
where your langangs background so "ossu joint project" teams can thinks for themselve and everyone of the reason why it don't make sence (to you)... for now

thanks
Logged

Gorlom
Red Iron Plate
**

Karma: 1
Offline Offline

Posts: 25


View Profile
« Reply #52 on: December 21, 2007, 07:39:04 AM »

I'l agree with snowsfoot that "the little stones and tsutsumimoto with ise changed places" sounds odd.

and the "Magic that exchanges the physical location of two objects, pasted with [* ] and [*´], with their complementory objects" phrase seems to be edited midway through a train of thought
Imo it would possibly make more sense if you were to drop either "two" (and changed it to "...(pasted with [* ]) and with their complementary objects (pasted with [*´]) or the part after the last comma completly.

But English isn't my native language so i might be completely off.


Edit: Lord Mew: I'm saying that the sentance structure seems moved around, not that it seems to be translated incorrectly. It's still easily understandable, just seems a bitt odd when im rereading it.
« Last Edit: December 21, 2007, 02:01:41 PM by Gorlom » Logged
Lord_Mew
Ossu!
Bronze Plate
*****

Karma: 9
Offline Offline

Posts: 540



View Profile
« Reply #53 on: December 21, 2007, 09:43:15 AM »

well... that's the way it was written on the original, it just means that whathever you paste with " A " changes places with " A' " and whatever you with " B " changes with " B' " the ° and * were just there to work as any letter
Logged

StrikeFlo
Plumcity
Bronze Plate
*****

Karma: 22
Offline Offline

Posts: 817



View Profile
« Reply #54 on: December 21, 2007, 09:47:34 AM »

I'l agree with snowsfoot that "the little stones and tsutsumimoto with ise changed places" sounds odd.

and the "Magic that exchanges the physical location of two objects, pasted with
  • and [*´], with their complementory objects" phrase seems to be edited midway through a train of thought
Imo it would possibly make more sense if you were to drop either "two" (and changed it to "...(pasted with
  • ) and with their complementary objects (pasted with [*´]) or the part after the last comma completly.

But English isn't my native language so i might be completely off.
English isn't my native langage either which is why I don't think I'm the right person to say anything about this. (besides I understand the japanese sentence so of course that makes sense to me...)
Logged

"May the StrikeForce be with you!"
ichi
Guest Plate
*

Karma: 0
Offline Offline

Posts: 3


View Profile
« Reply #55 on: December 21, 2007, 11:31:18 AM »

i like some of the japanese words but i hope that its only the most basic ones that almost everyone knows and not the hard ass ones Undecided
Logged
Lord_Mew
Ossu!
Bronze Plate
*****

Karma: 9
Offline Offline

Posts: 540



View Profile
« Reply #56 on: December 21, 2007, 01:44:57 PM »

atarimaedaro!!! konna reberu no musukashi kotoba wo tsukaemasennoyo!! Tongue


I might have written something wrong there, more used to reading than writting
Logged

Gorlom
Red Iron Plate
**

Karma: 1
Offline Offline

Posts: 25


View Profile
« Reply #57 on: December 21, 2007, 02:00:16 PM »

so what does that mean to us that dont read japaneese? (or whichever language that is)
Logged
Lord_Mew
Ossu!
Bronze Plate
*****

Karma: 9
Offline Offline

Posts: 540



View Profile
« Reply #58 on: December 21, 2007, 02:51:05 PM »

trans: of course!!! we won't use difficult words of this level


^_^ clear enough!?
Logged

ninmaru
Guest Plate
*

Karma: 0
Offline Offline

Posts: 6


"BUSOU RENKIN!!"


View Profile
« Reply #59 on: December 27, 2007, 04:15:51 AM »

I really think you should keep the easy japanese words. It's more fun and interesting that way! ^_^
Logged
Pages: 1 2 3 [4] 5   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Reflection Theme by [cer]